试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求论文

  论文关键词:旅游资料 汉译英 文化信息 语言表达

  论文摘要:由于中英语言又化的差异,旅游资料汉译英有必要进行译前编,从读者的角度对原文进行有效的文化信息处理然后用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译。

  人世后,我国旅游业迎来了前所未有的发展契机,旅游资料汉译英的需求激增。可是,“改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的笔者认为,旅游资料汉译英质量确实存在着很多问题,主要表现在两个方面:语言表达与文化信息的处理。这其中也包含了译者的翻译态度问题,即译者是忠实于原文,还是顾及目的语读者,还是两个方面兼顾。

  一、准确简洁地传递相关信息

  翻译的本质是传达意义,即用目标语把原语的内容准确、完整地体现出来。自有译事以采,忠实被看作是翻译的根本标准,是评价译文水平的重要标准之一。谈到翻译标准,人们自然想到“信、达、雅,’。但是英国当代翻译理论家纽马克(Newmadc)认为,不同的文体文本翻译应采取不同的翻译策略。他将文本分成三种类型:表达型,信息型(inf’oxmetive)和诱导型( Vocative)o以介绍源语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学风格、结构形式等;对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式、措辞等方面应尽可能符合该文体在译人语中的习惯(Newmark, 1988)。

  因此,中文旅游资料英译有自身的特殊性,不是本着忠实准确的原则字字对应直译了事那么简单。如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文一致,必然会导致译文受者不能接受的语义重复、结构臃肿以及逻辑馄乱。中文旅游资料英译应以目的语为归宿,从译文受者的角度出发,用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译,对原文本进行译前编,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异带来的理解困难,使译文受者在摄取信息的过程中不会遇到障碍。

  语言是文化的载体,中西文化有很大差别,中英两种语言也有很大差异,例如:中文十分重视排比对仗,形成现代汉语中喜用四宇习语的传统。一般来说,中文讲求表达的连贯性、一致性,好重复;而英文的表达讲求变化多样,要尽量避免用词的重复,这样表达才更有力。美国专家Pinkhem强调指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without团祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港开幕的泛珠三角洲区域合作与发展论坛上的标题语“合作发展,共同繁荣”被译成了”Proepeaity tiuwgli PaMem6ip"。为什么这么译?深人研究不难发现,“合作”与“共同”有同义的意味,“发展”与“萦荣”也有词义重登的层面。这个英译文没有字宇对应死译,既翻出了中文的内在含义,又符合英语的表达习惯,译得很到位。

  还有因为汉语历史悠久,典籍丰富,“用典”几乎已成为中国文化人的第二天性。但由于英美文化的个体主义传统,现代英语的大师们毫无例外地反对使用“陈词滥调,英国散文家&;rge Oiwell在1946年的著名文章)出了四大类“形象陈腐”、“含义不准”的陈词滥调,如militates gains,中文里的引经据典在外国人看来似乎是画蛇添足,简洁明快、逻辑严谨更符合外国读者的习惯。

  再则中文喜欢使用华丽、谊染的修饰词及夸张的语言,这对中国少心农说是习惯了、可接受的,但在外国人看来是重复、用词多余,没有实际意义,易引起反感,他们乐于看到朴素具体的用词。在When Woxrk Collide一书中,Iauren end Dmecam slues iraenae word, be it adiective or verb, you than addclutter. You sap the word of its strength. (hive ywr have clesen a powerful word, yrou moat tztiet it to eland。

  二、考虑西方人的思维方式与中西文化差异

  我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观不少,其中大部分又含人文景观,它们往往与我国历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。了解中国文化是外国旅游者的重要目的之一,因此旅游汉译英要以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息。但是,事实上旅游资料原文不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。中西文化差别必然反映到旅游景点汉译英中来,原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。因此,原文的信息量对于源语读者和目标语读者来说是不同的,对前者较多,对后者较少,甚至空缺。所以,在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别很大,这对旅游汉译英提出了特殊要求,不要依葫芦画瓢,需要译者进行有效的创造性的文化信息处理,适当加以解释、增补、删减或改译。有时差别太大,译者还必须重组原文。因此,译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、思维习惯、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应。换言之要以目标语读者为对象阐释原语,考虑旅游者的国情和审美、价值观念例如有这样一段对西安附近“八水”之一的“伴河”的描写:

  在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,伴水故同”,诗经大雅:“洋水东注,维禹之绩”,说明伴水在远古就是一条著名的河。

  上面的文字引经据典,无非是想证明洋河的悠久历史。但是,所引的汉语文字对大多数中国人来说都难以明白,更何况外国游客?一般来说,外国游客除了对自己的国家有所了解外,对其他国家知之甚少。纵然译者费九牛二虎之力将引文的来龙去脉及其意义在英语中交代清楚,效果又会怎样?不如省些力气,根据英语的行文习惯作些灵活处理:

  Remrde about thin rive found ev w in the earliest C.hineae ae;cs. which proves that the Feng River has bow well-bgown emiem,

  而且,旅游翻译不同于官方文献、经贸合同、法律文书等的翻译力求谴词造句严谨准确,最充分、最客观地体现原语的信息与语言风貌。旅游翻译具有很强的公关性,要通过对景点的介绍,激发人们的旅游兴趣,目的是通过传递信息吸引旅游者。基于文化信息量在中外游客中的差异,以及旅沉矽卜宜公关性的考虑,英译旅游资料时,译者要从译文读者的角度出发,用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译。

  三、符合英文行文习惯与表达方式

  旅游资料汉译英时,译者不可只研究原文闭门造车,还应遵循英文的行文习惯与表达方式。下面看几则中英文旅游解说词,对于它们在语言表达及文化信息方面的差别进行比较。下面两例是美国独立公园及黄石公园的旅游简介。

  (1) IxdepI National Historical pak. in wntown ( Called "Cetrter City" ) . Philadelphia. is oftw referredto ae the biz<6plsce d’ our native. At the park, viatms~see the,en imerraticnal eym6o fieedom. and lndepetderrRHall, a World Heritage Site~both the Declaration d’ludependwCe and the U. S. Cvestitution~Qeated. In additive,the perk interprets~and the lives of the divecae populatiw dining years whw P6ilad 6ia wa UnitedStates from 1790 to 1800.A eectiw of the park where Benj~Fnmklin’ s home aae eDOOd is dedicated m teaching abom Fn3nklin’。Tile and a}mp}ehmeNa.Spanning aj,thepack Las about 20 buildings open to the public.

  (2) M wnet mouotaha wadLad with clean water std air,Yello sly bear std wdf, and l and elk. It is the Gmeter Ye11m ane Fuoeyetem, ateJthe hugea irdeLt temperate sea the planet.

  以上两例是美国“世界文化及自然遗产”景点,例(1)属人文景观,例(2)是自然景观。从这两例我们可以看出英文旅游景点介绍的语言特点:简洁明了,多写实,多概述;语言平实,无夸张与谊染;逻辑性强,主次分明;表达方式多是开门见山。

  再看我国育岛海滨景色介绍:

  “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾人海处的团岛,东至捞山风景区的下清宫,绵延多华里的海滨组成了绚烂多彩的长轴画卷。

  从上几例我们可以看出中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗,旁征博引加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中感受到艺术享受。中文介绍详尽而全面,多细节描写,通过采用修辞手法使语言意思迂回婉转;西方人直白,逻辑性强,结构严密,往往对汉语曲折的表达方.式感觉烦琐。

  如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长生硬,会让读者困惑不解,因此在旅游景点汉译英中,要重视英汉两种语言的行文习惯差异,要采用读者所喜闻乐见的语言形式译出来。下面一例是例(3)的英译文:

  gdeo ie a beautiful maaml city.It ie not hot in stdrat cold in korlongLine begins from "ISan Island a the west end to Xiat Goug Woum at the seat end.

  以上译文删除了古诗全部,但不影响译文读者对原文的理解。况且旅游汉译英不宜过长,要简洁明了,才符合外国游客的口味。外国旅游者阅读旅游资料,是想扩展知识、增加趣味、娱乐休闲,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华丽的词藻,可以适当删减或只做概述。

  总之,旅游资料汉译英译者的态度应该是既忠实于原文又不拘泥于原文,译者的自由度相对较大;要坚持从译文读者的角度出发对原文文化信息进行有效处理,向他们推介中国文化,因此要对原文进行必要的整合,对原文不符合译语习惯的地方进行改造,尽力让译文读者不费力地接受旅游信息,吸引更多外国游客。

试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求论文相关推荐